Jun
07

這幾個月的日子,真難過。最妙的,竟然是還有書可出!作為編輯,雖然我有不錯的觀察力,挑別人的錯處總是容易,對著熟悉的材料,就卻常漏了眼。以上一頁,是一個很可笑的例子。
不過,這一頁有點特別。錯在標題,因為它實應為 World Play,是國際英語電台的廣播劇節。在構思插圖時,因為沒有指明是甚麼 Game,所以一想就想到用 Scrabble Tiles 來砌出今年的廣播劇節主題。竟然在出版後,才被告知大標題登錯了!
但是,Wordplay 卻和下面的 Scrabble Tiles 巧妙地互相呼應。賽後檢討,原來是很早就漏了眼,但是由於 Wordplay 也很貼題的緣故,在初稿時就被生眼人放過了。
謹此更正。希望下個月玲琍一點吧。
Address: http://b2.denniswu.org/a/82
Hey, 你唔講 我都唔覺有問題喎,
呢d 算唔算無心插柳…?
WORDPLAY ~ 非常貼題 呀… !
今日拿著這頁去給同事四處揚,他們的反應是:乜唔係你特登嘅咩?
我先唔會特登打錯個標題啦!不過,對於生眼人而言,好像是我特意要攪些新意思,還是突破框框的新嘗試。
我今期書有篇稿, credit有一欄係LAMPS, 但我寫錯係LAMBS,女老細見到啦.改.之後佢仲問我「你D羊仔變返燈未啊?」
出左書, 望一望, 無錯啊…..但後面公司名原來寫左做”Aluminium @ Cauesway Bay”…….
Hello Dennis! Yeah I love that analogy very much. XD
I love to read your entries. Why don’t you visit my website too? Really great to know you!
dmak, great to know you as well. You’ve been an active pianist! Why not let others know about your group as well? It’s interesting to note that your group went début with Stravinsky’s Le Sacre for piano!
w, 我相信我們有很多類似經歷:當你發現到一句中的一個錯,之後對稿時,你會將目光 fix 在之前錯的地方上,卻忽略了同一句之中其他字其實沒有多大理會過。
這篇稿其實我對過很多很多次,因為裏面很多生眼的資料,結果還在前後兩次中找到不少小 typo: 人名串錯,英文串錯… 就咁燒焦。
Perhaps there’s another layer meaning in this charming incidence of mistake: Jean Renoir’s satirical film, The Rules of the Game (La Règle du Jeu) (1939/1959), depicting the decadent life style of the French upper class, could be seen as a “world play”, or “word play”.
How are you lately?
[...] 在我眼下僥倖生還的印刷錯誤,不單只有一次。2005 年的一期,我曾經把封面的月份攪錯了… 印刷的過程有很多地方可以出錯,大大小小的誤印,都可以成為笑柄。 [...]